「梅干に 助けられし 这星期」
最後のは、中国語で(ジェー・シンチー=今週という意味)
**文字が変換できなくて「・」になってるのは、本当はしんにょうの右に「文」がくる漢字ですわ。
週半ばでかぜ気味になったが、自家製梅干でなんとか乗り切った。
良い「気」もいっぱいつめこまれているのだろう。
「ちりとてちん」では、おかあちゃんが落語家の家をみつけて押しかける。
凄腕の取立てや、哀れの田中に丸め込まれそうになるが、喜代美が哀れ合戦で勝利、追い返す。
この筋書きはなかなかおもろかったで。
小浜に帰ろうとするところを、松田優作もどきに一緒に住んでくれるよう口説かれる。
-
-
- -
-
今日のちょっとした、co-incidence 。偶然というかなんというか。
今週わが部に派遣の女子が入ってきた。
ところが、水・木とかぜで休み。ひょっとしたらこのままフェードアウトかと恐れてたら、今日は来てくれた。
昼飯を一緒にいったら、いきなり「ドラムやるんですか?」と聞かれた。
そんなこと、まだ話してないよなあと思ってたら、「机のカギにパールのチューニングキーが付いていたから」、
「私の彼氏プロドラマーなんです」だって!!
すげー。
びっくりした。
いやあ、ぜひ一度お会いしたいなあ。出来れば少し手ほどきを受けたい。
こういう偶然(coincidence )ってうれしい。
そして、今週も無事終了。
めでたしめでたし。